display result search
منو

طرحی از تائیس

  • 1 قطعه
  • 6':26" مدت زمان
  • 555 دریافت شده
ترانه ی ارکسترال با مضمون آمریکا
طرحی از تائیس از تائیس از تائیس طرحی از ابلیس
از محبوبه ی مقدونی ملعون
در شبیخون شراب و شعله
در شبگیر خشم و خون
طرحی از تائیس از قدیسه ی بی شرم آتن
معبدش در نیس
ماده دیوی قامتش شش زرع و سیصد پا چیزی کم
مشعلش در دست و تاجش بر سر از تاراج ملک جم
رانده شاید پار یا پیرار از پاریس
مانده بر خیزابه های سرخ آتلانتیس
طرحی از تائیس
آنک آن تندیس بی همتای آزادی
دلربا بر ساحل دریای آزادی
طرحی از تائیس از محبوبه ی ملعون اسکندر
طرح فریاد زنان جفت جو در مدخل بندر
طرحی از تائیس و مشعل
طرحی از تاراج
طرح قهر ماندانا تا فروهر تا شمعدان تا خاک
طرح آزادی به رغم بندگی کردن
طرح مشرک طرح کافر زندگی کردن
طرح اومانیته ی بالیده از تخنه
طرح در ایمان انسان آخرین رخنه
این که می بینید بابل نیست آتن نیست
آتیکاست بل نه آتیکای یونان بابل مغرور، آمریکاست
دشمن توحید و توهین خداوند است، آمریکا
دیو دیوانه است و اینک خفته در بند است آمریکا
سایه ی ضحاک و دجال است نی مرده است نی بالی
اینک این آخر زمان یا عصر آهن فتنه ی کالی
ای انسان های هفت اقلیم برخیزید برخیزید
شعله های پاک را بر محو اژدرها برانگیزید
هشت پای است این پلید هفت سر بالیده پیوسته
وز دروغ بی فروغش دیده ور نالیده پیوسته
کشتن او را باید و زین سان هنر کردن
یا چو انسان خود ز گرگ انسان حذر کردن

آهنگ ها

مشخصات موسیقی

سایر مشخصات

تصاویر

دیدگاه خود را بنویسید
دیدگاه

  • سلام علیکم. وقت بخیر. از بابت اجرای اصلاحات خوشحالم. خدا خیرتان دهد. در مورد لفظ «کاری» هم تردید داشتم؛ در مصرع قبل، «بالی» به معنای بالیده است (به نوعی متضادّ لفظ «مرده») در مصرع بعد باید قافیه، «کالی» باشد و نه «کاری». یکی از معانی «کالی» متأخر است که میتواند به همان معنای «آخر زمان» باشد. نام الهۀ مرگ و ویرانی در آیین هندو نیز هست. احتمالاً همان معنای اول مد نظر شاعر است. در اعمال اصلاحات قبل هم کمی اشتباه شده: در «⁣طرح فریاد زنان طرح زنان جفت جو» که «طرح زنان» در آن زائد است. در «بابل بابل م
  • سلام وقت بخیر متن شعر خیلی اشتباه دارد. مثلاًً ⁣«رانده شاید آیا ویران از تاریخ » غلط است. صحیحش: ⁣رانده شاید پار یا پیرار از پاریس «طرح فریاد زنان جغدجو» غلط است. صحیحش: طرح زنان جفت جو. «طرح قهر مانادان» غلط است. صحیحش: طرح قهر ماندانا. «بابل مغلوب» غلط است. صحیحش: بابل مغرور. «می مرده است می بالی» غلط است. صحیحش: نی مرده است نی بالی (اگر اشتباه نکنم) «بر نهر اژدرها» غلط است. صحیحش: بر محو اژدرها. و..... این میزان اشتباه در ارائۀ متن شعر، از یک مرجع رسمی مثل صدای جمهوری اسلامی جدّاً ناپسند ا
  • کاربر مهمان
    سلام وقت بخیر متن شعر خیلی اشتباه دارد. مثلاًً ⁣«رانده شاید آیا ویران از تاریخ » غلط است. صحیحش: ⁣رانده شاید پار یا پیرار از پاریس «طرح فریاد زنان جغدجو» غلط است. صحیحش: طرح زنان جفت جو. «طرح قهر مانادان» غلط است. صحیحش: طرح قهر ماندانا. «بابل مغلوب» غلط است. صحیحش: بابل مغرور. «می مرده است می بالی» غلط است. صحیحش: نی مرده است نی بالی (اگر اشتباه نکنم) «بر نهر اژدرها» غلط است. صحیحش: بر محو اژدرها. و..... این میزان اشتباه در ارائۀ متن شعر، از یک مرجع رسمی مثل صدای جمهوری اسلامی جدّاً ناپسند ا
    با سلام و ممنون از دقت شما.اصلاحات لازم انجام شد
  • کاربر مهمان
    سلام علیکم. وقت بخیر. از بابت اجرای اصلاحات خوشحالم. خدا خیرتان دهد. در مورد لفظ «کاری» هم تردید داشتم؛ در مصرع قبل، «بالی» به معنای بالیده است (به نوعی متضادّ لفظ «مرده») در مصرع بعد باید قافیه، «کالی» باشد و نه «کاری». یکی از معانی «کالی» متأخر است که میتواند به همان معنای «آخر زمان» باشد. نام الهۀ مرگ و ویرانی در آیین هندو نیز هست. احتمالاً همان معنای اول مد نظر شاعر است. در اعمال اصلاحات قبل هم کمی اشتباه شده: در «⁣طرح فریاد زنان طرح زنان جفت جو» که «طرح زنان» در آن زائد است. در «بابل بابل م
    باتشکر از دقت شما. اصلاح شد
  • 😍😍😍😍😍

آلبوم‌هایی از همین سبک

صدای موسیقی